Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 0 liste dei desideri
Roman Jakobson's Translation Handbook
Scaricabile subito
3,49 €
3,49 €
Scaricabile subito
Chiudi

Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori

Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
3,49 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
3,49 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi
ibs
Chiudi
Roman Jakobson's Translation Handbook
Chiudi

Promo attive (0)

Chiudi
Roman Jakobson's Translation Handbook
Chiudi

Informazioni del regalo

Descrizione


Roman Jakobson has had a strange fate. Everybody knows his name and are willing to recognise him as an important character of the global cultural scene. Few, however, have read what he wrote beyond those four or five famous quotes. Quotes that, taken out of context, might not be understood completely and correctly. The selected works by Jakobson are in eight large volumes. Taking into account that he wrote on various other topics, from Russian literature, to Slavic philology, to phonology, to neurology, the pages devoted to themes that are relevant to translation semiotics are "only" a thousand. It is evident that Jakobson has so many things to tell us about translation and that so far we were quite reluctant to read him. Jakobson's approach to translation is a semiotic one. Someone might wonder what relationship there is between semiotics and translation. What does it matter to a translator the theory of the sign of Saussure or Peirce, since she faces practical texts, not theories? To this I reply with two points: 1) all translators, even the most refractory to the theory, follow principles. The reason why it does not make sense "not to be interested in the theory" if you translate is that all translators, perhaps unwittingly, have a theory. We have a theory on how to peel an apple or how to dress pants even if nobody has taught us. We all have a mind whose operation can be parsed, and yet there are people who "are not interested" in psychology. Translation is an activity that inevitably forces its practitioners to think about their target reader, and to formulate a message that takes account of the recipient, and then to draw up a communication strategy. And each translator will read the original document, will process it using her innner mental nonverbal language, and will put out the translated text projecting it onto the receiving culture. Then the difference is between those who knowingly use the theory, and those who use it unconsciously. 2) Any conception of translation is like an application program based on an operating system, and in this case the operating system is the theory of the sign. In other words, if you think that between the word 'dog' and the animal in question there is an equivalence relation, you get a given theory of translation; but if you think that between the word "dog," and the animal in question there is a series of creative and non-reciprocal links, then you get a completely different theory of translation. This book comes from my reflection activities connected to my teaching work at Milan's Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» and, in turn, will provide study materials for students in the coming years and at the same time, I hope, inspiration for new ideas in the minds of readers. For criticism, comments, messages you can write me at the address b.osimo@fondazionemilano.eu. Milan, July 17, 2016
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

123
2014
Testo in en
Tutti i dispositivi (eccetto Kindle) Scopri di più
119,57 KB
9788890859700

Conosci l'autore

Bruno Osimo

1958, Milano

Bruno Osimo è nato a Milano e ha cominciato a orientarsi nella vita quando ha finalmente scoperto che la lingua parlata da sua madre – e spacciata per italiano corrente – era in realtà mammese, o tamponico, una lingua che non descrive la realtà come appare, ma come apparirebbe se non facesse paura. Questa scoperta gli ha spalancato le porte della traduzione, che gradualmente è diventata per lui, da strategia di sopravvivenza, una vera professione. Ora traduce dall'inglese e dal russo, insegna traduzione, pubblica manuali sulla traduzione e studia l'ebraico perché è la lingua dei nonni dei nonni dei suoi nonni. I suoi romanzi Dizionario affettivo della lingua ebraica (2011) e Bar Atlantic (2012) sono pubblicati da Marcos y Marcos.

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Compatibilità

Formato:

Gli eBook venduti da IBS.it sono in formato ePub e possono essere protetti da Adobe DRM. In caso di download di un file protetto da DRM si otterrà un file in formato .acs, (Adobe Content Server Message), che dovrà essere aperto tramite Adobe Digital Editions e autorizzato tramite un account Adobe, prima di poter essere letto su pc o trasferito su dispositivi compatibili.

Compatibilità:

Gli eBook venduti da IBS.it possono essere letti utilizzando uno qualsiasi dei seguenti dispositivi: PC, eReader, Smartphone, Tablet o con una app Kobo iOS o Android.

Cloud:

Gli eBook venduti da IBS.it sono sincronizzati automaticamente su tutti i client di lettura Kobo successivamente all’acquisto. Grazie al Cloud Kobo i progressi di lettura, le note, le evidenziazioni vengono salvati e sincronizzati automaticamente su tutti i dispositivi e le APP di lettura Kobo utilizzati per la lettura.

Clicca qui per sapere come scaricare gli ebook utilizzando un pc con sistema operativo Windows

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore